Um artigo intitulado “O magnífico Machado”, publicado pelo
The Times Literary Suplement, faz uma revisão das traduções de obras de Machado
de Assis para o inglês e ainda fala sobre a vida e a obra do escritor. “Nos
romances, ironia machadiana é brilhantemente estruturada. Nas histórias, que
muitas vezes têm a sensação de esboços preliminares para algo mais substancial,
a ironia é acima de tudo uma questão de tom”, diz o artigo assinado por Petter
Robb.
No final do artigo, Robb lembra antologia com as 75 melhores histórias de
Machado, editada em 1998 pela Companhia das Letras e completa: “Se a tradução
desta antologia se juntar aos romances já traduzidos para o inglês, nós todos
vamos entender por que razão os brasileiros ainda amam o seu grande e
indescritível contador de histórias”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário